close

歡迎來到東東的寫作練習室! 今天分享的是一篇之前寫的短文, 就跟大家一起批評長知識吧~ 今天要批評的內容:

 외국모국어의 사용자를 대상으로 하는 한국어 능력시험 질문지 중에서 이런 질문이 하나 있다. 남자하고 여자가 이야기를 하고 있는데, 남자는 항공우주 연구에 대해서 찬성한다. 하지만 여자는 반대의 입장을 취한다. 제일 큰 이유는 항공우주의 연구가 돈을 많이 필요로 하지만 효과와 성과가 상대적으로 너무 적기 때문이다. 인간의 발전에 대해서는 충분히 중요한 연구이지만, 이렇게 큰 액수의 돈을 펑펑 쓰고 보면 좋지 않다고 생각하기 때문이다. 차라리 그 돈을 의료 방향의 연구로 쓰면 훨씬 더 많은 중병의 환자들을 도와줄 수 있고, 인간들은 다른 인가들의 행복을 위해 더 줄 수 있도록 노력해야 한다.
 하지만 남자는 항공우주의 연구가 인간이 할 수 밖에 없는 연구라고 생각한다. 인간들은 더 발전 시키고 지금 가지고 있는 우주문제에 대한 대답을 찾으려고 하면 큰 돈이라도 써야한다고 생각한다. 처음에 이 두 가지 아이디어를 들어봤을 때, 여자의 입장이 더 좋다고 생각했다. 비싼 돈을 좋은 용도로 사용하게 되면, 사람들의 생명을 구하는 것이 무엇보다 더 중요하다고 생각이 되어지니까.

 하지만 다른 사실을 알게 되었다. 항공우주의 연구를 하면서 발명하게 되는 물건들이 되게 많다. 예를 들어 캔 종류의 음식, 가벼운 재질로 만든 의자 등이 항공우주를 연구하는 과정에서 생긴다. 수많은 발명품들을 연구하면서 발명시키고 더 많은 사람들의 인생의 편리성을 향상 시키고 인간의 일상생활을 개선하게 된다. 그래서 스스로 반성한다. 일은 간단하게, 표면만 보면 안되고, 더 많은 정보를 얻고서 잘 분석해야 된다는 점이다!

下面先說明非母語者寫作時會出現的句子, 隨後再用修正後的句子解釋~ 讓我們開始吧!

原本寫的是외국 모국어 사용자에 대상으로 하는 한국어 능력시험 질문지에서 이런 질문이 있다. 
較好的修正版是-외국모국어의 사용자를 대상으로 하는 한국어 능력시험 질문지 중에서 이런 질문이 하나 있다.

本句翻譯: 以外國母語使用者為對象的韓國語能力測驗的問題中這這樣一個問題~除了띄어쓰기錯誤之外 (即使到現在띄어쓰기 對我來說還是個謎...尚未體會之中的奧妙) 值得討論的點就是 "以什麼什麼對象"的文法使用, 是要用을/를 대상으로的呦! 問題這單字 "질문지" 也不能直接說 "질문지에서" X--> 要說 "질문지중에서" 意指為眾多問題中的其中一個問題是...所以最後也加個하나:

原本寫的是남자하고 여자가 이야기 하고있는데 남자가 항공우주 연구에 대해서는 찬성한다. 
較好的修正版是-남자하고 여자가 이야기를 하고 있는데, 남자는 항공우주 연구에 대해서 찬성한다.

本句翻譯: 男女正在對話, 男生對航太相關研究表示贊同. 我真的不能分辨何時需要은/는, 但至少知道這個文句中定不需要! (因為은/는出現的話, 通常有和其他東西比較的感覺)

原本寫的是여자는 반대하더라고요. 
較好的修正版是-하지만 여자는 반대의 입장을 취한다.

本句翻譯: 但是, 女生是持反對的立場. 相信熟悉日文韓文的同學都會發現, 這兩種語言在語氣轉折時, 一定一定需要連接詞, 所以大家快快拋棄中文思考! 記得好好用連接詞喔~ 另外, 原本寫的文句語氣(意思是"女生是反對的耶" 這樣的感覺) 整個有點跳痛, 因此修正成和原來較統一的"持反對的立場"

原本寫的是제일 큰 이유는 항공우주 연구가 돈을 많이 필요하지만 효과하고 성과가 상대적으로 너무 적다. 
較好的修正版是-제일 큰 이유는 항공우주의 연구가 돈을 많이 필요로 하지만 효과와 성과가 상대적으로 너무 적기 때문이다.

本句翻譯: 最大的原因是(因為)航太研究中需要非常多錢, 但效果成果相對來說卻相當少的緣故. 這個部分的兩個重點是1. ...로 하지만 在這個文句中更能形容, 且凸顯句子含意"既需要很多錢, 但又沒什麼成果"這樣的語氣, 而2. 在句尾加上是因為...的緣故 "....기 때문이다" 也是韓語必須, 而且是習慣用語~

原本寫的是인간에 발전에 대해서는 중요하지만 이렇게 큰돈을 펑펑쓰고 보면 좋지 않다고 본다. 
較好的修正版是-인간의 발전에 대해서는 충분히 중요한 연구이지만, 이렇게 큰 액수의 돈을 펑펑 쓰고 보면 좋지 않다고 생각하기 때문이다.

本句翻譯: 雖然對人類發展而言是十分重要的研究, 看到如此巨大數額的金錢被揮霍的樣子, 會認為"不是很好吧"(的緣故) 像上句文章, 這裡也在句尾加了...的緣故(因為還在說明女生反對的原因) 而加了十足"충분히"的原因是因為句義要說出"對人類發展有十分重要"的語義而加的, 最後為文句通順說了 큰 액수의 돈 "如此巨大數額的金錢" 比原先的큰돈更正確也更說明句義.

原本寫的是그 돈을 의료 방향 연구에 쓰면 훨씬 더 많은 중병환자들을 도와줄 수 있고 인간들도 다른인간의 행복위해 더 줄수 있도록 노력해야 된다. 
較好的修正版是-차라리 그 돈을 의료 방향의 연구로 쓰면 훨씬 더 많은 중병의 환자들을 도와줄 수 있고, 인간들은 다른 인간들의 행복을 위해 더 줄 수 있도록 노력해야 한다.
本句翻譯: 反而(應)把這些錢用在醫療方面研究上, 來幫助更多重病患者, 還有, 人類本來就對"給予其他人類更多幸福"這件事上, 絕對要努力才對. 開頭部分因加了反而"차라리" 讓語句順暢, 中間也用逗號分開已經太長的句子.

原本寫的是하지만 남자는 항공우주 연구가 인간의 할 수 밖에 없는 연구하고 생각한다. 인간들은 더 발전시키고 지금 가지고있는 우주문제의 대답을 찾으려고 하면 큰돈이라도 써야된다. 
較好的修正版是-하지만 남자는 항공우주의 연구가 인간이 할 수 밖에 없는 연구라고 생각한다. 인간들은 더 발전 시키고 지금 가지고 있는 우주문제에 대한 대답을 찾으려고 하면 큰 돈이라도 써야한다고 생각한다.

本句翻譯:但是男生認為航太研究是人類無法不做(的研究), 用通順中文來話是航太研究是人類必須研究的議題. 這裡前半段句子寫錯的部分就是間接話步: 라고 한다的部分, 既然是名詞型 "航太研究"這件事, 就一定要用라고~ 後半部翻譯:讓人類發展更進步, 關於現在有的宇宙問題, (為了)找出答案即使要花很多錢都得去做. 最後加上間接話步的"男生認為" ...한다고 생각한다 讓前後文意思通順.

原本寫的是처음에 이 2가지 아이디어를 들어봤을 때 여자의 입장을 더 좋다고 생각한다. 
較好的修正版是-처음에 이 두 가지 아이디어를 들어봤을 때, 여자의 입장이 더 좋다고 생각했다.

本句翻譯: 一開始聽到這兩個不同論調時, (我,也就是筆者)認為女生的觀點較好~ 錯的部分就是應該用過去式했다.

原本寫的是비싼돈을 잘 쓰면 사람들의 생명을 구하는가 뭐보다 더 중요하다고 생각하니까. 
較好的修正版是-비싼 돈을 좋은 용도로 사용하게 되면, 사람들의 생명을 구하는 것이 무엇보다 더 중요하다고 생각이 되어지니까

本句翻譯: (因為)昂貴的金錢用在好的用途的同時, 拯救人類生命這件事是比任何事都重要的. 本句其實意思大致對, 但內容有點怪怪, 請不用太在意~ 前半部也是為了句義說明 잘 쓰면 (錢好好用) 說明成"用在好的用途", 讓文句更正確. 比什麼都重要 "무엇보다" 的寫法才對~! 最後只說"因為我這麼想" 생각하니까, 改成"因為我的結論是這樣啊" 更符合意義~

原本寫的是하지만 다른 사실은 알게됐다. 
較好的修正版是-하지만 다른 사실 알게 되었다.

本句翻譯: 但是其他的事實被我知道了= 通順中文是"我後來知道了其他的事實". 這裡也是受詞錯了,和되었다書面語形式的用法~

原本寫的是항공우주 연구를 하면서 발명하는 물건들 되게 많다. 
較好的修正版是-항공우주의 연구를 하면서 발명하게 되는 물건들이 되게 많다.

本句翻譯: 因為太航研究時被發明的東西真的很多~ 最重要的重點就是...하게 되다 是形容(因為)某事讓結果這樣子~ 若只說발명하는 물건 "發明的東西"完全沒有意思, 所以改成"因(航太研究)被發明出的東西"

原本寫的是캔 푸드 음식, 가벼운 재질을 만든 의자, 예를들면, 항공우주의 연구하는 과정에서 생긴다. 
較好的修正版是-예를 들어종류의 음식, 가벼운 재질 만든 의자 등이 항공우주 연구하는 과정에서 생긴다.

本句翻譯: 舉例來說罐頭類的食物, 用輕材質製成的椅子等, 都是在航太研究過程中出現的(發明)歐~ 這句話寫錯了幾個關鍵之處: 1. 把"舉例來說"放在前面比較清晰! 2."種類" 這個字加在句子中通順很多! 3. 用..做成的一定一定要用4. 將"等等等" 這種字加在文句中讓語氣更自然 6.最重要的部分 "航太研究的過程"用韓語說應該是항공우주 연구하는 과정!!

原本寫的是수만한 발명물들을 연구 하면서 발명 시키고 더 많은 사람들의 인생을 편리성을 향상시기고 인간의 일상생활을 개선한다. 
較好的修正版是-수많은 발명품들을 연구하면서 발명시키고 더 많은 사람들의 인생의 편리성을 향상 시키고 인간의 일상생활을 개선하게 된다.

本句翻譯: 數以千計的發明品在研究時被發明出來, (比預想)更多人的人生, 都被提高便利性, 人類的日常生活都被被改善了! 這句話的錯誤就是應該要寫成 하게 되다 "因為這樣, 才被改善了"

原本寫的是그래서 스스로 방성한다. 
較好的修正版是-그래서 스스로 반성한다.

本句翻譯: 所以我自己反省了一下.....這句話寫錯字 "반성"

原本寫的是일은 간단하게, 표면만 보면 안되고 더 많은 정보를 얻고 잘 분석해야 된다.
較好的修正版是-일은 간단하게, 표면만 보면 안되고, 더 많은 정보를 얻고서 잘 분석해야 된다는 점이다!

本句翻譯: 事情只簡單地, 只看表面的話是不行的, 獲得更多情報後必須要好好分析~ 這裡加了...고서 "做...之後"的文法, 還有句末的점이다, 強調"我要反省的這一個點"...

今天寫作練習室就先到這裡~掰摟~

arrow
arrow

    東東偶霸 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()